Pokémon Türkiye Forumları | Pokémon ve Anime Paylaşım Platformu

Tam Versiyon: Pokémon'la Japonca
Şu anda arşiv modunu görüntülemektesiniz. Tam versiyonu görüntülemek için buraya tıklayınız.
Maçlarda hakemlerden sık duyduğumuz bir kelime:

[Resim: knvPDD.jpg]
Neden Hawlucha acaba? XP 
Yanlış yazabilirim çünkü yazılışını tam bilmiyorum. Hani bölüm sonlarında anlatıcı diyor ya "mada mada, suzu ku" diye. işte o ne demek bilen var mı? :D İngilizce altyazılarda falan "...Ash arkadaşlarıyla birlikte yolculuğuna devam ediyor." falan diyor da tam birebir çevirisi bu mu ki?

Bir de önceki sayfalarda da sormuştum ama hala öğrenemedim cevabımı:
1 - wan
2 - tsu, tsū, tū
3 - su, surī

falan ne işe yarıyor? İlk defa Japonlarda böyle bir şey görüyorum. Bir Fransız, bir Alman sayılardan böyle bir şey duymadım hayatımda hiç. Acaba alfabemiz farklı diye mi diyeceğim ama o zaman da elin İngilizi "One Two Three" desin. Niye kasıyor böyle?
tsuzuku : to be continued

mada : daha , hala

mada mada > anlamı pekiştirmek için kelime iki kere söylenmiş.



İkinci sorunda yanlış anlamadıysam yabancı kelimelerin Japonca okunuşu ile ilgili bir şey sormuşsun.Japonca dilinde yabancı bir sözcük kullanılacaksa seslerin dile uyarlanması gerekir.Bonnie "keep" kelimesini "kiipu" diye söyler mesela.
Ooo... Ters anlamışım ben olayı. Japonlar İngilizlerin sayılarını böyle okuyorlar demek. Peki neden "1"i gördüklerinde ichi demiyorlar da wan diyorlar? Veya "2"yi gördüklerinde ni? Niye böyle zorladıklarını anlamadım :D 
(08-01-2016, 10:33 PM)_Erdi_ Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]Ooo... Ters anlamışım ben olayı. Japonlar İngilizlerin sayılarını böyle okuyorlar demek. Peki neden "1"i gördüklerinde ichi demiyorlar da wan diyorlar? Veya "2"yi gördüklerinde ni? Niye böyle zorladıklarını anlamadım :D 

Benim nick niye "Ateşbükücü" değil de "Firebender" ise ondan.

Valla süper açıkladım bence :D 
Ya ama şimdi senin nickinde söylediğin şeyi İngilizler de Firebender diye söylüyor. Ama burada Japonların söyledikleri Suri'yi mesela İngilizler three diye söylüyorlar. Zaten Japonlar'da bunun için San var, Suri'ye ne gerek var. Senin dediğin ile, benim bu dediğim örnek farklı şeyler.

Yani sen nickinde İngilizce söylemek istemişsin kendi dilinde olan bir kelimeyi, İngilizler de senin nickindeki gibi söylüyorlar. Ama Japonlarda mesela İngilizce söylemek istemişler sayıyı, ama İngilizler onların bu dediği ile aynı şeyi demiyorlar. :D 

Nickinde "fayırbendır" demen gibi bir durum bu :D
(08-01-2016, 10:57 PM)_Erdi_ Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]Misal "fayırbendır" desen hoş durmaz nickinde değil mi? :D 

İşte bizim dilimiz Japonlarınki gibi olsaydı "fayırbendır" derdim, "fayırbendır" yazardım ve bu hoş dururdu.

Ben senin sorularına cevap veriyorum aslında ancak konu çok basit değil.Japon yazı sisteminin üç parçasından biri olan Katakana alfabesini anlamak lazım önce.O yüzden bu konuyu kapatalım şimdilik.İlerledikçe yavaş yavaş o kısımlara da geleceğiz ;)
(08-01-2016, 10:57 PM)_Erdi_ Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]Ama burada Japonların söyledikleri Suri'yi mesela İngilizler three diye söylüyorlar.

Japonların telaffuzu ile İngilizlerin yazış şeklini karşılaştırman çok ilginç. Japonların "suri" diye bahsettiği şey "üç", İngilizlerin "three" diye yazdığı şey de "üç". Fakat İngilizler bunu "three" diye değil "/θri/" diye telaffuz ediyorlar ki bu da dillerine "fri" gibi yansır. İngilizcede t ve h harfi yan yana geldiklerinde peltek f sesini verir ve pronunciation yani telaffuz dediğimiz şeyde teta harfiyle gösterilir. Yanlış bir yorum yapmamak için yazdığın diğer yorumu inceledim ve orada da telaffuz ile yazılışı karşılaştırmışsın. Japoncada "tsu" diye telaffuz edilen şey burada "iki" rakamı anlamında kullanılsa da aynı zamanda Katakana'da bir harftir. Ve yanlış bilmiyorsam aynı zamanda "ay" anlamını da taşıyor. Yazında bahsettiğin "wan" "tsu" ve "suri" "one" "two" ve "three" yi telaffuz ediş şekilleridir. Yazış şekilleri değil.
Şimdi pek bilgim yok yanlış bir şey söylemeyeyim ama sanırım Japonların her kelimeyi telaffuz edemeyişle de alakalı olabilir. Mesela L harfini söyleyemiyorlar. Frozen'ın Japonca dublajında Elsa'ya "Erüza" diyorlardı :D
Zaten sonraki yorumumda da bizim 'fayırbendır' diye telafuz etmemize rağmen Türkçe'de 'firebender' diye yazmamızdan bahsettim. Telafuz konusunda çok iyi olmadığım için three diye yazdım nasıl olsa anlayan anlar diye ama o yorumu yazarken dediğiniz aklıma geldi, merak etmeyin.

Sonuç olarak Japonlar ingilizcedeki bir sayıyı okudukları gibi yazıyorlar normal şeklinde değil. Biz ise okuduğumuz gibi değil de aslı nasılsa öyle yazıyoruz. (olayı yanlış anladıysam düzeltin)