Pokémon Türkiye Forumları | Pokémon ve Anime Paylaşım Platformu

Tam Versiyon: Pokémon The Series: XYZ (19. Sezon)
Şu anda arşiv modunu görüntülemektesiniz. Tam versiyonu görüntülemek için buraya tıklayınız.
Sayfalar: 1 2 3 4
@bulldogss_eray güzel olmuş uyumlu ve kafiyeli olmasına özen göstermişsin ama "I stand tall 'cause i know i am winner"ı iki farklı şekilde çevirmişsin. Benim bildiğim; ayakta duruyorum ( ya da boynum dik) çünkü kazanan hep benim ikinci kısımda dediğin gibi, ama kelimeler farklı anlamlara da gelebiliyor İngilizce'de kullanıldığı cümleye göre, ne kastedildiğini anlamak zor yani. Ama iki cümlenin aynı olması iyi olur :)
Şimdi düzeltim, gelen öneri ile 3 farklı yerde değiştirdiğim için (ve mobilden) anca oldu :D


Edit: Ash'i düşünce boyum dik ve ayakta duruyorum,ikiside çok mantıklı, ama stand tall "to be brave and proud" anlamı tanıyormuş yani cesur ve gururlu. Bizde "ayaktayım" 'yıkılmadım ayaktayım...' gibi daha çok bilinir. Yani 'boynum dik' yazmak daha mantıklı geliyor?
bu kucuk caterpie cakması efsane zaten bu kızın yanında deılmıydı neden bu bolumde yenı tanısıyor onuda anlamadım ? =)
"Boynum dik çünkü kazanan hep benim" şeklinde iyi olur bence. 'Kazanın ben olduğumu biliyorum' demek çok düz çeviri olmuş ve şarkı çevirilerinde uyum, kafiye gibi şeyler daha bir ön planda. 'Kazanan hep benim' daha iyiydi bence :)

@hypnotica
Bu daha önceden 29 Ekim tarihinde Japonya'da yayımlanmış bölümün dublajlanmış hali. Bonnie ile Puni-chan'ın tanıştıkları zaman yani bu. Dublaj Japonca bölümlerden 14-15 hafta geri şuanda.
(20-02-2016, 10:56 PM)_Erdi_ Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]@hypnotica
Bu daha önceden 29 Ekim tarihinde Japonya'da yayımlanmış bölümün dublajlanmış hali. Bonnie ile Puni-chan'ın tanıştıkları zaman yani bu. Dublaj Japonca bölümlerden 14-15 hafta geri şuanda.


teskkurler gecte olsa anladım dikkatli okumamışım konunun başını pardon.
İngilizce dublajın başlamasına sevindim openingde 18den daha güzel olmuş bence.

Xy sezonunda İngilizce dublajda showcaselerde çok saçma bir müzik kullanıyorlardı. Xyz'de aynı hatayı yapmazlar umarım Japonca olduğu gibi iyi şarkıları olarak.
Ben şahsen Japonca versiyonunu tercih ediyorum.Neden derseniz Amerika'lılar duzgun seslendirme yapamıyorlar.Sesleri baya değişik geliyor.Tabi tercih meselesi.
Evet seslere o şekil alışınca zor oluyor cidden. İlk bölüm seçilen müzikler fena değildi (sanırım yine kendileri bir şeyler uydurmuşlar) ancak örnek vermek gerekirse Puni-chan'ın 10% forma geçerken orijinalde heyecanlı bir müzik kullanmışlardı. Bölümü akşam üstü izlemiştim ve yanlış hatırlamıyorsam dublajda o sahneye çok slowmotion bir şeyler koymuşlardı. Bunun gibi çok örnek var. Müzikleri değiştirmeseler (özellikle de heyecanlı ve duygusal sahnelerde) -yerlerine bir şey koymaya çalışıyorlar ama beceremiyorlar bence- çok güzel olacak da işte... Neyse böyle şeyleri konuşalım lütfen bu konuda. Bu konu sadece dublaj hakkında bilgiler vermek için olmasın, buradan dublajla gelen bölümleri de izleyince konuşalım, tartışalım, dublajdan takip eden arkadaşlar fikirlerini beyan edebilirler buradan ve Japonca versiyonda izlerken dikkatinizi çekmeyip dublajda çektiyse gibi durumlarda da yazın lütfen :)
Altyazı ile Youtube'a yükleyemediğimden dolayı altyazıyı Youtube üzerinden ekledim. Bu nedenden dolayı altyazılı izlemek için Youtube üzerinden altyazıyı açmanız gerekmektedir. Çeviriyi bulldogss_eray'ın yaptığı çeviriden yaptım. Ona sormadan yaptım bu nedenle özür dilerim umarım affeder.
Çok iyi olmuş, eline sağlık. İlk mesaja bu halini ekliyeyim en iyisi :)
Sayfalar: 1 2 3 4