Pokémon Türkiye Forumları | Pokémon ve Anime Paylaşım Platformu

Tam Versiyon: Anime Hakkında Sorularınız Buraya
Şu anda arşiv modunu görüntülemektesiniz. Tam versiyonu görüntülemek için buraya tıklayınız.
Sayfalar: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
(27-03-2016, 02:48 AM)ZoNaL Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]XY&Z sezonuna yeni geçtim.Sizce Japonca mı yoksa İngilizce mi devam etmeliyim? XY'yi ilk yarısında(3. Gym'e kadar) Japonca, sonrasında da İngilizce dublaj izledim ve İngilizce dublajı çok kaliteli buldum.Evet Japonca'da ki Elite 4 müziğinin anime versiyonu gibi güzel parçalar yok ama sadece İngilizce dublajda duyduğum çok güzel slow  parçalar da vardı.Firebender'dı sanırım tam hatırlamıyorum, birisi XY&Z'nin dublajı için çok kalitesiz demişti.Yani XY'nin dublajından daha mı kötü yoksa zaten XY'de beğenilmediği için mi böyle dendi? İngilizce seslere çok alıştım, ayrıca Japonca İngilizce alt yazıdan takip etmek de zor oluyor.Hem dublajı hem orijinali deneyimlemiş kişilerden fikirlerini bekliyorum.

Ben her zaman İngilizce ve Türkçe dublaj'ı takip ederim ve onları öncelikle izleme taraftaydım. Ancak XY'de en üzüldüğüm nokta müziklerin kesilmesi ve İngilizce dublajda karakterlerin Japonca seslerindeki gibi duyguyu hissettirememesi bana İngilizce'yi soğutturdu. Bugün internette hangi video kanalına bakarsanız bakın Japonca'dan kesilen müzikler ve karakter seslerine karşı tepki gösteren çoktur. Pokémon'u Pokémon yapan o müzikler olmayınca sanki Disney'in dizilerinden izliyor gibi oluyorum. XY&Z için de aynısı geçerli. Özellikle son 2-3 aydır XY ve XY&Z Türkçe çeviri yaptığım için daha da iyi inceleme fırsatı buldum. Roket Takımı replikleri değiştiriliyor kesinlikle İngilizce dublajda. İngilizce'de rastgele replikler kullanılıyor. Ash'in de bazı kelimeleri aşırı resmileştiriliyor ve karakterin Japoncadaki esas duruşu, verdiği duygu ve kişiliği değişiyor. Bonnie ile Clemont arasındaki abi kardeş "komik veya ciddi" ilişkisi net değil. Bonnie dublajda resmen Clemont'un ablası gibi. Japoncada ise Clemont gerektiğinde abiliğini ıspatlıyor. Ayrıca Clemont durum ne olursa olsun cümlelerinde "lütfen, rica ederim, size inanıyorum, güveniyorum" diyen hatta sen bile diyemeyip "siz" diyen biri. Dublaj bu konuda da farklı. Pokémon seslendirmeleri dışında İngilizce dublaj'ın sevilecek bir yanı yok benim için. Ben de ilk başlarda İngilizce dublaj'ı seviyordum ama sonra Japonca'ya çok alıştım ve çok rahat geliyor. Anime kültürü kesinlikle kendi dilinde iyi. Son olarka bu seride karakter şarkıları projesi de var. Hepsinin şarkı söylediği-söyleyeceği bir seride dublaj yine geride kalıyor.  
Başka fikri olan yok mu?
Ben 17. sezonu Türkçe , 18 .sezonu Japonca ve İngilizce alt yazılı takip ettim. 19.sezonu ise Japonca olarak izliyorum eğer merak ettiğim yerler olursa Torkoal93 ve thlGS'nin hazırladığı Türkçe alt yazılı bölümlerle tekrar ediyorum. İngilizce dublaj ile hiç izlemediğim için pek adil bir kıyaslama yapamam ama Japonca bölümleri izlemeye başladıktan sonra Türkçe bölümlerde hep eksik izliyormuş gibi hissettim. Bu dilden çok bölümlerin düzeniyle alakalıydı o yüzden ben Japonca izlemeni öneririm. Bir de tabi şu an 20 bölüm var ve 17 bölümün de Türkçe alt yazısı var İngilizce bölümler için beklemene de gerek kalmaz.
Gündüz yazacaktım, fırsatım olmadı. Öncelikle dönmene, güncele yetişmeye çalışmana sevindim. İngilizce dublajda dün 6. bölüm yayımlandı sanırım. Her ne kadar ingilizce dublajın takip konusunu açmış olsam da bana da fikrimi soracaksan müzik açısından Japonca derim.

Bu örneği pek çok kez verdim, belki bazıları bu örneği vermemden sıkıldı ama aklıma ilk gelen örnek genelde bu oluyor;
Şu sahneyi biliyorsundur zaten; saç kesimi sahnesi. Buna önce Japonca bak, sonra da dublajda.
Spoiler:



Hep aynı örneği veriyorum madem, bir de şunu vereyim bu seferlik;
Spoiler:



Bonnie ile Tyrantrum'un vedası da başka bir örnek olabilir. Neyse, yukarıdaki videolarda dublajlı versiyonda hissettiğin duyguda bir değişiklik olmadıysa sorun yok zaten. Sana dublajdaki müzikler Japonca'daki duyguyu anlatmaya yeterli olduysa. Bilmiyorum, belki AZ ve Snowbelle müzikleri bende etkileri büyük olduğu için böyle ama; dublajda onların eksiliğinden dolayı Japonca'daki duyguyu hissedemiyorum. Şimdi dublajdan ilerlesem, ne zaman onların çıktığını, nasıl sadece onların olduğu sahneleri Japonca, diğerlerini ingilizce izlerim bilemediğimden Japonca devam ediyorum ( tabii ki bende etkisi olan sadece iki müzik yok :D )

Öte yandan karakterlerin konuşmalarının, tavırlarının değişmesi çok önemli değil bence. Sen karşında ezilen bir Clemont, ablalık yapan bir Bonnie görmeye alışmışsan ve bu tablodan rahatsız olmuyorsan mühim değil bence. Yani bir sahnede öyle, bir sahnede böyle olmadığı sürece. Hep aynı kalıyorsa, bu seni rahatsız etmiyorsa karakter, gerçeği nasılmış, nasıl değilmiş çok da önemli değil. Dublajlayanlar, kitap yayımlayan yayım evleri gibi böyle değişiklikler yapabiliyorlar.

Yani dediğim gibi müzik olayı senin için sorun olmadıysa (ha unutmadan XY&Z song ve DoriDori de olmayacaklar dublajda, Bonnie'nin şarkısını nasıl yapacaklar merak konusu) devam. Bir sıkıntı daha var ama, bayağı geride şuan dublaj. Japonya'da 20. bölüm yayımlandı, dublajda ise 6. Bu arada çok fazla şey oldu ve sen bunların gerisinden gitmiş olacaksın. Bir de XY&Z Anime Sohbet'e pek uğramaman gerekecek çünkü bayağı spoiler yiyebilirsin.
Hoopa'lı filmi izlemek istiyorum ama Japoncasını bulamadım.İngilizcesinde yaklaşık on dakikalık bir kesinti var; aynısını Diancie'li filmde de yapmışlardı.Onun Japoncasını izlediğim site bu son film için koymamış.Hiçbir sahnesi kesilmemiş,Japonca halini nerden izleyebilirim?
(28-03-2016, 10:52 PM)ZoNaL Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]Hoopa'lı filmi izlemek istiyorum ama Japoncasını bulamadım.İngilizcesinde yaklaşık on dakikalık bir kesinti var; aynısını Diancie'li filmde de yapmışlardı.Onun Japoncasını izlediğim site bu son film için koymamış.Hiçbir sahnesi kesilmemiş,Japonca halini nerden izleyebilirim?

https://www.animegg.org/pokemon-movie-18...sode-1#raw

Burada Japonca dublaj buldum ama kesilmiş sahne var mı bilmiyorum. İzlemedim hepsini.
brock un onix i ne zaman steelix oldu
(31-03-2016, 02:11 AM)PokeKnight0.15 Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]brock un onix i ne zaman steelix oldu
Chronicles bölümünde Brock'ta sonradan öğrenmişti kardeşi bir gym maçı sırasında sanırım geliştiğini söylemişti.
ash in arkadaşlarını sıralarmısınınız  Zorua  örneğin

1.sezon

brock ve misty

2.sezon

tracey ve midty

3.sezon

misty ve brock gibi
1. Sezon

Brock ve Misty

2. Sezon

Tracey ve Misty

3-4-5. Sezon

Brock ve Misty

6-7-8-9. Sezon

Brock , May ve Max

10-11-12-13. Sezon

Brock ve Dawn

14-15-16. Sezon

Cilan ve Irıs

17-18-19. Sezon

Clemont , Serena ve Bonnie
Sayfalar: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45