Kurallarimizi Lütfen Okuyun!

Pokémon Türkiye Çeviri Takip Bölümü!
Sezon 1 | Sezon 2 | Sezon 3 | Sezon 4 | Sezon 5 | Sezon 6 | Sezon 7 | Sezon 8 | Sezon 9 | Sezon 10 | Sezon 11 | Sezon 12 | Sezon 13 | Sezon 14 | Sezon 15 | Sezon 16 | Sezon 17 | Sezon 18 | Sezon 19
Film 1 | Film 2 | Film 3 | Film 4 | Film 5 | Film 6 | Film 7 | Film 8 | Film 9 | Film 10 | Film 11 | Film 12 | Film 13 | Film 14A | Film 14B | Film 15 | Film 16 | Film 17 | Film 18 | Film 19


Konuyu Oyla:
  • Toplam: 1 Oy - Ortalama: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
İngilizce Çeviri Rehberi (Çevirmenler İçin)
#21
Yazım kuralları derken neyi kastettin bi örnek verirsen iyi olur.
Aslında konu biraz ayrıntılı oldu biliyorum.  Çoğu bağlacı mesela ben de bilmiyodum. Maksat aşinalık olsun böyle bi bağlaç vardı galiba deyip millet anlamına baksın.

Now that çok sinsi bi bağlaç mesela. Sen doğru çeviriosun. Bir iki kişi daha öyle ama. Başka çevirebilen yok düzgün. Aynı şekilde Relative'leri bilmeyenler var ayrı cümle gibi çeviriyolar ve anlam bütünlüğü kayboluyo. Konu içinde bir sürü örnek cümle de var en azındna okuyup türkçelerinin nası çevrilmesi gerektiğini de öğrenir insanlar. Ya da bu konuya bakıp ingilizcesini yeterli görmeyenlar çeviri yapmaya kalkışmaz kanımca :)






Ara
#22
o relative ler beni deli ediyor. upper intermediate olduk ama hala cümleye tam oturtamıyorum :/






Ara
#23
Umut abi animede bazen uzun cümleler çıkıyor bunları anlamanın kolay yolu yokmu? Ben bazen çok zorlanıyorum. Mesela;

And while they continue meeting new friends and parting ways with old one thing is certain for our favorite Pokémon trainers the journey will always go on.






"Is all that we see or seem, but a dream within a dream?" (E.A. Poe)
Ara
#24
Anlamı yakalarsan zor olmaz. Bak şu şekilde bölüp çevirirsen

And while they continue meeting new friends and parting ways with old
Yeni arkadaşlarla karşılaşmaya ve eskileriyle yollarını ayırmaya devam ederlerken...

one thing is certain for our favorite Pokémon trainers the journey will always go on.
Pokemon eğitmenlerimiz için kesin olan bir şey vardır ki, yolculuk daima devam eder.

Bu şekilde cümleyi nereden bölmen gerektiğini kestirip çevirebilirsin






Ara
#25
Anladım abi deneyeceğim.






"Is all that we see or seem, but a dream within a dream?" (E.A. Poe)
Ara
#26
Wish tam olarak nedir ? Cümleye keşke anlamı katıyor ama was/were biraz karışıyor.






Çeviri Durumu<br />29-Ready,Willing, and Sableye<br />Durum:Tamamlandı<br /><br />03-Let Bagons Be Bagons<br />Durum:%10
Ara
#27
Wish keşke anlamı katıyor. Wish den sonrada keşke .. olsa diye devam ediyoruz. Bunu okulda yeni işledik sıcağına anlatayım. Wish den sonra;

Past tense; Normal
Could; Ability (beceri) gerektiren durumlarda.
Would; Yakınma durumlarında.

kullanıyoruz. Bir kaç örnek vereyim.

I wish I were more handsome.
(Keşke daha yakışıklı olsam.)

I wish I could swim.
(Keşke yüzebilsem.)

I wish you would join us tomorrow.
(Keşke yarın siz de bize katılsanız.)

Birde bir istisna, bazı kelimelerle would kullanılmaz. Yakınma olsa bile. Bunlar direk wish + past tense yapılırlar;

Be
Have
Live
Work
Know
Remember

Tabi umut abi daha ayrıntılı açıklar. 






"Is all that we see or seem, but a dream within a dream?" (E.A. Poe)
Ara
#28
İşte sıkıntı cümlede anlamı kurarken ortaya çıkıyor okulda işlediğimizde basit göründü sebebi çok kolay ve sade cümlelerde kullanmıştır ama çevirirken iş değişiyor






Çeviri Durumu<br />29-Ready,Willing, and Sableye<br />Durum:Tamamlandı<br /><br />03-Let Bagons Be Bagons<br />Durum:%10
Ara
#29
(25-05-2011, 04:51 PM)Emre Mutlu link Nickli Kullanıcıdan Alıntı:İşte sıkıntı cümlede anlamı kurarken ortaya çıkıyor okulda işlediğimizde basit göründü sebebi çok kolay ve sade cümlelerde kullanmıştır ama çevirirken iş değişiyor

Direk cümleyi yazarsan eğer yardım edebilirim, muaetin verdiği gramer bilgisi yeterli aslında, sen bi takıldığım cümleyi yaz :p






Live Long and Prosper!<br /><br />https://twitter.com/#!/__Speedy
Ara
#30
(25-05-2011, 07:29 PM)Speedy link Nickli Kullanıcıdan Alıntı:Direk cümleyi yazarsan eğer yardım edebilirim, muaetin verdiği gramer bilgisi yeterli aslında, sen bi takıldığım cümleyi yaz :p

Aslına bakarsan öyle takıldığım bir cümle yok grammer olarak o bilgileri biliyorum ama doğal olarak bazı cümlelerde araya girip zorlaştırıyor bu yüzden Mr. Hooper'in rehbere eklemesini istedim  ;)






Çeviri Durumu<br />29-Ready,Willing, and Sableye<br />Durum:Tamamlandı<br /><br />03-Let Bagons Be Bagons<br />Durum:%10
Ara
 

Mesaj Atarken Uyulması Gereken Kurallar!
1)- Lütfen yeni bir konu açmadan önce, açmak istediğiniz konunun sitemizde olup olmadığına dair Arama yapınız.
2)- Konu başlıklarının konu ile alakalı olmasına özen gösterelim. (acil,yardım,lütfen, ! :) vb. gibi cümle ve işaretler kullanmayalım.
3)- Konularda, arka arkaya (flood) mesaj atmayalım.
4)- Bu kurallara uymayan, kişi veya kişiler, uyarı verilmeden belirli bir süreliğine veya süresiz olarak forumdan uzaklaştırılacaktır!
5)- Spoiler eklemek için [spoiler][/spoiler] kodunu kullanabilirsiniz.

Hızlı Menü:


Konuyu Okuyanlar: 2 Ziyaretçi

© PT PT-LiveForever | Pokemon Türkiye 2008-2016 | 
Theme Edit & Translate : m-t-n91
Banner : tlhGS   

PokemonTurkiye.Com bir fan sitesidir ve resmi hiçbir bağı yoktur. Sitemiz hakkında yapılacak tüm hukuksal şikayetleri İletisim linkimizden bize ulaşıldıktan en geç 3 (üç) gün içerisinde ilgili kanunlar ve yönetmelikler çerçevesinde tarafımızca incelenerek, gereken işlemler yapılacak ve site yöneticilerimiz tarafından bilgi verilecektir.
Sitemize ait makalelerin her hakkı saklıdır. İzinsiz kullanılamaz.
Pokémon © 1995-2016 Nintendo/Creatures Inc./GAME FREAK inc. TM, ® and Pokémon character names are trademarks of Nintendo.

En İyi Performans İçin: Mozilla Firefox Google Chrome

Pokemon Türkiye 2016